|
|
 |
Рассказ №7297 (страница 3)
Название:
Автор:
Категории:
Dата опубликования: Четверг, 18/05/2006
Прочитано раз: 48874 (за неделю: 32)
Рейтинг: 88% (за неделю: 0%)
Цитата: "Мы переехали на восток, и нет худа без добра - мать начала быстро делать партийную карьеру, а меня устроили на работу в местный колхоз. Пастухом! Это было лучшее время моей жизни - живность всех окрестных селян была в моем распоряжении. И мой сексуальный опыт рос не по дням, а по часам. К сожалению, мои родители оказались консервативными людьми - как только по поселку поползли слухи о моем увлечении, они тут же заставили меня уйти из пастухов. А потом вообще решили выбить клин клином - устроили меня в медицинский институт и заставили учиться на: представляете кого? Гинеколога!..."
Страницы: [ ] [ ] [ 3 ]
- Остается пожелать вам успехов. Ждем вас на следующих гей-фестивалях уже не самого, а во главе делегации геев и лесбиянок.
- Спасибо. Это вполне реально - проблема сдвинулась с места. Общество постепенно преодолевает косность, становится терпимее к геям и лесбиянкам, и это радует. К сожалению, старшее поколение уже потеряно. Даже мои родители, которые меня очень любят, думают о том, как меня женить и заполучить наследника. Но при мысли, что в моем доме появится существо иного пола, которое станет мешать моему общению с друзьями и будет настаивать на постоянном внимании, а потом - не дай бог - произведет на свет орущий кусок мяса, мне делается не по себе. И я сделаю все от меня зависящее, чтобы этого никогда не случилось.
Интервью с депутатом Владимиром Гошовским подготовил Базиль Бланкмусташ Гетеборг, август 2004 г. Перевод с французского Филиппа Бойко.
P. S. Как удалось выяснить, на данном фестивале спецвыпуск газеты "Гей-ревю" выпускался в двух вариантах - на английском и на французском языках. Этого, очевидно, не знал В. Гошовский. И если запрет на несанкционированный перевод его интервью с английского действительно имеется, то для франкоязычной версии никаких ограничений не предусмотрено. Поэтому отсутствуют какие-либо препятствия юридического характера для перевода интервью с французского, его публикации и знакомства с ним широкого круга читателей.
Для перевода и публикации материал предоставлен А. Бегалевым.
Страницы: [ ] [ ] [ 3 ]
Читать также в данной категории:» (рейтинг: 88%)
» (рейтинг: 88%)
» (рейтинг: 86%)
» (рейтинг: 34%)
» (рейтинг: 88%)
» (рейтинг: 87%)
» (рейтинг: 83%)
» (рейтинг: 83%)
» (рейтинг: 50%)
» (рейтинг: 77%)
|
 |
 |
 |
 |  | Под утро, когда уже стало светать, я нежно очистил все заусеницы изнутри шкуркой, затем ласково обнял Берёзу и поцеловал. Теперь она была готова. Боль, которую она ощущала недавно, прошла, и сейчас она хотела только одного - меня. |  |  |
| |
 |
 |
 |  | Дразнишь, ласкаешь, я вся трепещу.
|  |  |
| |
 |
 |
 |  | Вика появилась так же неожиданно, как и когда я мылся. Теперь одетая в очень короткий светлый халатик, она выглядела предельно соблазнительно. Загорелые стройные ноги опять начали будить фантазию. Мой взгляд буквально ощупывал ее. Я даже отметил, что она немного накрашена. Вика попыталась выжать из телевизора хоть что-то, склонившись над ним, при этом полы халата разошлись, и я видел ее стройные ноги до самых полупрозрачных тоненьких белых трусиков. Кузина как будто специально заводила меня, принимая эффектные возбуждающие позы. Через некоторое время, махнув рукой, она присела в кресло, закинув ногу за ногу, при этом полы халатика опять разъехались на бёдрах. Мое возбуждение, как мне показалось, заметила Вика. |  |  |
| |
 |
 |
 |  | Алина всё дальше уносилась на волнах наслаждения. А обладателю сломанной ноги тоже не терпелось получить свою порцию удовольствия. Он вытащил из штанов уже готовое к работе и трепещущее орудие. |  |  |
| |
|